Pataw vs Patay – Tarifa vs Muerto en tagalo

El idioma tagalo, también conocido como filipino, es la lengua nacional de Filipinas y una de las lenguas más habladas en el país. Como cualquier otro idioma, el tagalo tiene sus propias peculiaridades y desafíos para los estudiantes. Uno de los aspectos más interesantes y, a veces, confusos de aprender tagalo es la presencia de palabras que suenan muy similares pero tienen significados completamente diferentes. Un buen ejemplo de esto son las palabras «pataw» y «patay,» así como «tarifa» y «muerto».

Pataw vs Patay

En tagalo, «pataw» y «patay» son dos palabras que pueden causar confusión debido a su similitud fonética, pero sus significados no podrían ser más diferentes.

Pataw

La palabra «pataw» no es tan común en el uso diario, pero tiene un significado específico. «Pataw» se refiere a una especie de herramienta o dispositivo que se usa para colgar algo, similar a un gancho o una percha. Por ejemplo, podrías usar «pataw» para colgar una olla sobre un fuego en una cocina tradicional filipina.

Ejemplo en una oración:
– «El cocinero colgó la olla en el pataw para cocinar el guiso.»

Patay

Por otro lado, la palabra «patay» es mucho más común y tiene un significado completamente diferente. «Patay» significa «muerto» o «fallecido». Es una palabra que se usa en varios contextos, desde noticias hasta conversaciones cotidianas.

Ejemplo en una oración:
– «El gato está patay después del accidente.»

Tarifa vs Muerto

Otro par de palabras que pueden ser confusas para los estudiantes de tagalo son «tarifa» y «muerto». Aunque en español «tarifa» y «muerto» son palabras con significados muy claros y distintos, en tagalo estas palabras tienen un uso y un contexto diferente.

Tarifa

En tagalo, «tarifa» no se refiere al costo de un servicio como en español. La palabra «taripa» (que suena muy similar a «tarifa») se utiliza para describir una lista de precios o una tabla de tarifas. Sin embargo, «tarifa» en tagalo puede ser un error común cometido por hispanohablantes que están aprendiendo el idioma.

Ejemplo en una oración:
– «Necesito revisar la taripa de los servicios de electricidad.»

Muerto

La palabra «muerto» en tagalo, similar a «patay», también significa «muerto» o «fallecido». Pero es importante señalar que «muerto» se usa menos frecuentemente en comparación con «patay». Puede ser más común en contextos formales o en ciertos dialectos regionales.

Ejemplo en una oración:
– «El anciano fue encontrado muerto en su casa.»

Conclusión

Aprender un nuevo idioma siempre viene con su propio conjunto de desafíos y peculiaridades, y el tagalo no es la excepción. Las palabras homófonas o casi homófonas como «pataw» y «patay», así como «tarifa» y «muerto», pueden ser un obstáculo inicial, pero también una oportunidad para profundizar en el idioma y la cultura filipina. La clave está en practicar y familiarizarse con el contexto en el que se usan estas palabras para evitar confusiones.

Recordemos que cada palabra tiene su propio matiz y contexto, y es importante prestar atención a estos detalles para mejorar nuestra comprensión y habilidad en el idioma. ¡Buena suerte en tu viaje de aprendizaje del tagalo!